In This Issue...
- Return to Home
- Turn to Bible Page
- Turn to Seek The Old Paths
- Turn to East End Church of Christ
Tom L. Bright
        In a recent issue of one of our well
respected papers, there
appeared an Associate Editorial entitled "The Constituent
Element Argument and the Female Translator." The purpose of
this article was to show that it was scriptural to use female
translators in a public worship assembly with males present.
        The author is a personal friend of mine
whom I have long
respected. We have stood together in fighting the liberalism in
northeast Oklahoma in the early 1980's. I have worked with him in
three schools of Biblical Studies. Thus, this is not written with
a vendetta against the author of the previously mentioned article.
It is written simply because I do not agree with his conclusions.
        My friend argued from the concept of "All
total situations
the component parts of which are scriptural are total situations
which are scriptural." To state it in simple terms, we quote him
again, "...when you prove all the parts of a practice to be
scriptural you have proved the whole practice to be scriptural."
In the article, he gave examples of his line of argumentation.
These included the ability to identify the scriptural authority for
the plan of salvation, the Lord's church, the worship of the
church, Bible classes, "located preachers," child care agencies,
and church cooperation.
        This "component part argument" is used
because there is no
specific statement or example wherein a woman stood before a mixed
(containing Christian men and women) worship assembly and with her
lone voice, spoke in such a way that she imparted spiritual
instruction. If such could be found, it would solve the question
once and for all. But such is not the case.
        Please let it be understood, we do not
disagree with the
concept of the "component part argument." If used correctly, it is
a valuable tool. However, it can be misused as we shall see.
        In this article, he presented five basic
"component parts"
to establish the authority for women translators. Let it be noted
again, we do not disagree with the "component parts" argument.
However, we do affirm the "component parts" in this instance do not
warrant the conclusions reached.
        These five "component parts" are here
listed for the
reader's convenience. They are as follows:
        (1) The New Testament authorizes a
female to assemble
with the saints and to hear the Bible taught (Acts
20:7).
        (2) By the fact that the New Testament
was originally
written in Greek, a female is authorized to mentally
receive and intellectually process the words of the
Bible lesson and to translate it into other words
(Acts 17:11; I Thess. 5:21).
        (3) The New Testament authorizes a
female to speak and
teach in an assembly containing men (Eph. 5:19; Col.
3:16).
        (4) The New Testament authorizes a
female to speak alone.
She may confess her faith in Christ or her sins to
an audience containing men (James 5:16; I John 1:9;
Rom. 10:9-10).
        (5) The New Testament authorizes a
female to speak words
to a man, which words are necessary for him to
understand if he is to comprehend the way of the Lord
more perfectly (Acts 18:26).
        Let us summarize these five component
parts: (a) a woman may
assemble and hear the Bible taught, (b) she is permitted to
mentally receive and intellectually process the words of the lesson
and translate it into other words, (c) she is authorized to speak
and teach in a mixed assembly (Eph. 5 & Col. 3), (d) she may "speak
alone," which is proved by her right to confess her faith or her
sins in a mixed worship assembly, (e) she may speak words to help
a man to understand the lesson if he is to comprehend the way of
the Lord more perfectly.
        Now, based on these component parts, it is
affirmed we have
authorization for a woman to stand in a mixed worship assembly and
translate from one language to another. Let us see if this is the
case.
        The question is then posed, "Which one of
these component
parts is not authorized by the New Testament?" I
suggest that these "component parts," as they are
stated, are authorized. It is my contention,
however, the above component parts do not "come together" to
authorize the use of women translators.
        Let us now turn our attention to the
individual component
parts as presented by my good friend.
        With the first component part, we have no
disagreement. The
truth of it is obvious.
SECOND COMPONENT PART
        The second "component part" reads, "By
the fact that
the New Testament was originally written in Greek, a female is
authorized to mentally receive and intellectually process the words
of the Bible lesson and to translate it into other words (Acts
17:11; I Thess. 5:21)." I assume the words "...translate it
into other words" in this sentence refers to translating it for
herself, not orally in a mixed worship assembly. If the idea of
oral translation in a mixed worship assembly is intended, this
would be affirming the very thing that has not been proven. I do
not think my friend would be guilty of that.
THIRD COMPONENT PART
        The third component part reads, "The
New Testament
authorizes a female to speak and teach in an assembly containing
men (Eph. 5:19; Col. 3:16)." The first thing we ask is: "Are
the words 'speak and teach,' as used in this component part
argument, used in the same way Paul used them?" We suggest the
word "speak" is being used in two different ways.
        Let us look at the two passages. In
Ephesians 5:18-19, Paul
wrote, "And be not drunk with wine, wherein is excess;
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs,
singing and making melody in your heart to the Lord." In
Colossians 3:16 we read, "Let the word of Christ dwell in you
richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in
psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your
hearts to the Lord." We have long affirmed these two
passages are parallel. Thus, "...be filled with the Spirit" is
parallel to "Let the word of Christ dwell in you richly in all
wisdom." Likewise, "speaking to yourselves in psalms and hymns and
spiritual songs" is equal to "teaching and admonishing one another
in psalms and hymns and spiritual songs."
        In these two passages, it is clear that
"speaking,"
"teaching," and "admonishing" are authorized. Furthermore, based
upon the phrases "speaking to yourselves" (Eph. 5:19) and "one
another" (Col. 3:16), we clearly see the concept of reciprocity
(mutual exchange, that is, the thing commanded is to done by each
one to the others). Therefore, we conclude that component part
number three is correct -- a female is authorized to speak and
teach in an assembly containing men.
        But there is a problem with this
conclusion. Unless the
thing authorized is restricted or modified in some way, this
deduction places the apostle Paul in a position in which he
contradicts himself! In 1 Timothy 2:12, Paul wrote "But I
suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man,
but to be in silence." Here a woman is forbidden to "teach"
(Gk. didasko) a man. But in Colossians 3:16, he
commands a woman to teach (didasko) in a specific
circumstance in which reciprocity is to exist, which situation
implies the presence of men -- thus Paul commanded a woman to teach
men!
        Is this a contradiction? Of course not!
In the Colossian
passage, the teaching (didasko) is qualified and limited
by inspiration. The Holy Spirit said the "teaching" (didasko)
is to be done by "singing" psalms, hymns, and spiritual
songs. If it is not so limited, then we have inspiration
contradicting inspiration -- and the Bible falls! However, all
concerned have long advocated that the Bible is free of
contradiction.
        Since the two passages are parallel, we see
that "speaking
to yourselves" is parallel to "teaching and admonishing one
another." Now, since the "teaching and admonishing" (Col. 3:16)
is qualified and limited by inspiration, so is "speaking" (Eph.
5:19).
        If this "component part," together with all
the others,
proves a women can scripturally translate in a mixed worship
assembly, then it proves too much. The argument is, these two
passages allow a woman to "speak." But the word "speak" as used in
the component part is used in the sense of "talking" (non-singing).
Did Paul authorize the woman to "speak" (non-singing)? I suggest
that if we can make the "speaking" in these passages to mean
"talking" (non-singing), then it also proves that a woman can sing
psalms, hymns, and spiritual songs by simply talking (non-singing).
        A question is in order. For a woman to be
scriptural, must
she remain within the limitations of Ephesians 5:19 and Colossians
3:16? All will answer in the affirmative. Now, can we claim the
authorization to speak (singing) with reciprocity allows a woman to
speak (non-singing) without reciprocity?
        We have long used these two passages (Eph.
5:18-19 and Col.
3:16) to show the use of mechanical instruments of music in worship
is unauthorized. We affirm that mechanical instruments of music
are sinful, not because they are specifically prohibited by the two
passages, but because they are not authorized by them. Our
argument is that only singing (a capella) is authorized
in the passages.
        Based on these two passages, can one
"whistle" psalms,
hymns, and spiritual songs in a worship assembly and be pleasing to
God? I think all would answer in the negative. Why? Because
"whistling" is not authorized.
        With the two passages as a basis, would it
be scriptural to
sing country western, hard rock, or acid rock in our worship to
God? All concerned would immediately respond, "No, only psalms,
hymns, and spiritual songs are authorized." Any song that is not
a psalm, hymn, or a spiritual song is not authorized.
        Now, the argument is made that these two
passages allow a
female to speak as a translator in a worship assembly containing
men. But inspiration says that when this "speaking and teaching"
is done, there is to be a reciprocity and that it is to be done by
singing psalms, hymns, and spiritual songs. Does this "speaking
and teaching by song" authorize speaking in a manner other than
singing? Is speaking and teaching by song, with reciprocity, the
same as speaking (not singing) as a translator where there is NO
RECIPROCITY?
        There is a vast difference between speaking
to one another
(reciprocity) in psalms, hymns, and spiritual songs and speaking
(non-singing) where there is no reciprocity. This is evident.
        In the same issue of the good paper in
which the article we
are considering appeared, there was another article entitled
"Answering Questions About Women Translators." In this
article, the author set forth answers to various arguments that
have been or might be presented against the use of women
translators in a mixed worship assembly. In response to the
question, If she failed to speak what the missionary uttered,
would there be any teaching? he answered, "Here the use of
the word 'teach' in more than one sense results in what logicians
call a verbal dispute, a dispute which obscures consideration of
the real issue at hand because the disputants are employing a key
term (in this case 'teach') in different senses." I suggest that
we have the same thing here, "a verbal dispute."
        The word, as used in the article under
consideration, was
not used in the same sense as Paul used it in Ephesians 5:19. Can
we take the word "speaking" (as used by Paul), and use it in the
sense of "non-singing?" Can we use the word "speaking" in the
sense of "non-reciprocity" when Paul definitely used it in that
context?
        We were told in the article under
consideration, "Before
anyone can find a constituent element argument wrong, one must: 1)
show that a necessary component part of the whole practice is
wrong, or 2) a necessary component part has been omitted." I
suggest we have shown that this third component part does not prove
that which is affirmed.
THE FOURTH COMPONENT PART
        The fourth component part reads, "The
New Testament
authorizes a female to speak alone. She may confess her faith in
Christ or her sins to an audience containing men (James 5:16; I
John 1:9; Rom. 10:9-10)." The focus is on the thought of a
female speaking alone in an audience containing men.
This supposedly allows for the woman to do the speaking in the work
of translation in a mixed worship assembly.
        Now, is it the case the authorization to
"speak alone" in
confession of faith in Christ or confession of sins (in an audience
containing men) authorizes a woman to stand in a mixed worship
assembly and translate the words of a preacher? Is this speaking
restricted or unrestricted? None would dare argue it was
unrestricted. It is restricted here, just as in Ephesians 5:19.
        By taking the same "constituent arguments,"
changing only a
few words, we can prove that a woman can sing a solo in a mixed
worship assembly.
        (1) The New Testament authorizes a
female to assemble
with the saints and to hear the Bible taught (Acts
20:7).
        (2) By the fact that the New Testament
was originally
written in Greek, a female is authorized to mentally
receive and intellectually process the words of the
Bible lesson and to translate it into other words
(Acts 17:11; I Thess. 5:21).
        (3) The New Testament authorizes a
female to speak (by
singing) in an assembly containing men (Eph. 5:19;
Col. 3:16).
        (4) The New Testament authorizes a
female to speak alone.
She may confess her faith in Christ or her sins to
an audience containing men (James 5:16; I John 1:9;
Rom. 10:9-10).
        (5) The New Testament authorizes a
female to speak words
to a man, which words are necessary for him to
understand if he is to comprehend the way of the Lord
more perfectly (Acts 18:26).
        Now, which of those "constituent arguments"
is not
authorized by the New Testament? When taken as stated,
they are all authorized by the New Testament. But all would agree,
these five component parts do not come together to authorize a
woman singing a solo.
        Without doubt, you have already focused on
the problem. One
will say, "You have used the word 'speak' in two different ways."
Indeed I have, but if it is legitimate for my friend to do it, it
is reasonable for me to do the same. In my example, we have an
example of "a verbal dispute." The word "speak" is used in two
different ways.
        Since a woman can speak alone to a mixed
worship assembly,
would this authorize a woman to simply read, word for word, a
manuscript prepared by a man? Let us suppose the author was
standing next to the woman translator, but had lost his voice,
could she read a manuscript he had prepared? Under the same
conditions, could she translate a written manuscript?
        Friends, it is obvious that confessing
one's faith in Christ
or confessing one's sins in a mixed worship assembly is not the
same as speaking as a translator in the same mixed assembly.
Though she might "speak alone," this is far from "translating" a
sermon or lesson (in which teaching is done).
THE FIFTH COMPONENT PART
        The fifth "component part" reads, "The
New Testament
authorizes a female to speak words to a man, which words are
necessary for him to understand if he is to comprehend the way of
the Lord more perfectly (Acts 18:26)." Let us look closely
at this.
        The contention is that since Aquila and
Priscilla took
Apollos aside and expounded (to set forth, declare, explain) to him
the way of the Lord more perfectly, this (along with the other
component parts) authorizes a woman to translate (speak words to a
man, which words are necessary for him to understand if he is to
comprehend the way of the Lord more perfectly) in a mixed worship
assembly.
        We ask, "Is it the case this (example of
Aquila and
Priscilla taking Apollos unto themselves and expounding unto him
the way of the Lord more perfectly) authorizes a female translating
(speak words to a man, which words are necessary for him to
understand if he is to comprehend the way of the Lord more
perfectly) in a mixed worship assembly?" Undoubtedly there is a
vast difference between the two scenarios.
        There is another question raised by this
argument. Is the
instance of a private meeting the same as a public worship
assembly? Are the actions allowed in a private meeting
authorization for actions that may be performed in a public worship
assembly? If so, then this proves that a woman can expound
in a public worship assembly.
        Yet another question that must be
considered is, "Does this
incident authorize a female to speak words to men which are
necessary for them to comprehend the way of the Lord more perfectly
in a mixed worship assembly, as a translator?" Can we say this
incident, 1) a private meeting in which three people were involved,
2) in which a woman was one of two who expounded the
word of God to the third party in such a manner that he (third
party) could better understand the word of God, AUTHORIZES
3) a woman to translate in a mixed worship assembly (a public
meeting), 4) in which meeting she is not permitted to
"expound" (as Priscilla did) as she speaks "words to a man which
are necessary for him to comprehend the way of the Lord more
perfectly?"
        It seems, therefore, if this passage is
used as a "component
part," connected with all of the other "component parts" to justify
women translators in a mixed worship assembly, then an argument
could be made for her to set forth, declare, explain, to explain by
means of abstraction, to set forth point by point, to lay open the
meaning of, to clear of obscurity, and as Webster says, "to
expound a text of Scripture" by speaking in a mixed worship
assembly.
        In his commentary on Acts, brother Boles
stated that Aquila
and Priscilla "taught Apollos the gospel." Did they teach Apollos?
If so, then if Priscilla's speaking in a private meeting allows a
woman to speak as a translator in a public worship assembly, it
also allows her to expound (teach) as a translator.
        It is straining what Acts 18:26 teaches by
taking what
Aquila and Priscilla did in a private situation and use it as proof
(component part) that a woman can translate in a mixed worship
assembly. If she can be instrumental in setting forth point by
point, declaring, explaining, to lay open the meaning of, in a
gathering such as found in Acts 18:26, and if that same gathering
is proof of a woman translating in a mixed worship assembly, they
why can she not do all that the word "expound" means?
        Surely we will all agree the issue of
"Women Translators" in
a mixed worship assembly is one that needs to be studied. It needs
open and frank discussion. However, as Christians, we should
approach such a study with an attitude of nor trying to "win an
argument," but seeking a "Thus said the Lord."
        Inflammatory language should not be brought
into this
discussion. We must deal with the issue in an open, honest, and
forthright manner, not as children "fussing" over a favorite toy.
Brethren, much is at stake here.
        May we all have in our hearts the same
words Eli told Samuel
to say, "Speak, Lord; for thy servant heareth" (1 Samuel
3:9).
Box 218511
Houston, TX 77218
Return to Table of Contents
Garland M. Robinson
        This issue of Seek The Old Paths
is
devoted to the continuing study of "women
interpreters/translators."
        There is some discussion ongoing with
regards to the words
"interpreter" and "translator." Some contend that a woman can be
used in a public role before a mixed worship assembly (where men
are present) in the capacity as a "translator" but cannot be so
used in the capacity as an "interpreter." The article on page ???
addresses itself to a study of these two words.
        It's interesting however, that no where in
the Bible is an
interpreter ever called or referred to as a translator. In the
Bible, the only time the words "translate, translated or
translation" are used has no connection to the concept of
communication from one language to another. The word "translate"
is used in speaking of Enoch being translated to heaven without
seeing death and those who obey the Gospel being translated from
the power of darkness into the kingdom of God's Son.
        The words "interpret, interpreter,
interpretation" on the
other hand, are used in connection with interpreting dreams and
interpreting from one language to another.
        The front page article of this month's
Seek The Old
Paths examines an argument set forth by proponents of
women interpreters known as the "Constitute Element Argument."
This article explains exactly what this is. Let me join with
brother Bright in saying that we do not object to this line of
argumentation. But as is pointed out in the article under review,
"Before anyone can find a constituent element argument wrong, one
must: 1) show that a necessary component part of the whole practice
is wrong, or 2) a necessary component part has been omitted." I
submit that the five component parts set forth to prove Biblical
authority for the use of women interpreters fails on both counts.
1) The five points listed authorize far more than the Bible
authorizes. As they are listed and used together, I see absolutely
no valid reason why we cannot have women preachers today. This
obviously shows that one or more of the "component parts of the
whole practice is wrong." And, 2) it also shows that at least one
necessary component part has been omitted. One of the certain
functions inherent in one serving as an interpreter/translator is
that one is imparting (passing on, giving) spiritual instruction to
the audience. This is true whether the interpreter be a man or
woman. Where the spiritual instruction originates is immaterial.
All authorized spiritual instruction originates from God, the
author. Where then, is the component part that takes into
consideration that a woman, using her voice when all others are
silent, reads scripture or otherwise engages in didactic (spiritual
instruction, teaching) discourse to the assembly of saints with men
present? It's missing in the listing of these five! No component
part, either alone or put together with other parts, can violate
the Word of God on the public role of women in the church. This is
the very thing forbidden in 1 Corinthians 14 and 1 Timothy 2.
        On another matter. We have received a
couple of inquiries
concerning brother Guy N. Woods' letter we printed in our January,
1996, issue. The question was, "Do you endorse the use of women
being used to 'sign' for the deaf?" In the editorial of the
January issue, I made no comment one way or the other in respect to
the question of women being used to "sign" for the deaf in a mixed
worship assembly. That was not the point or question at hand in
printing brother Woods' letter. As I mentioned in that editorial,
we were not running brother Woods' letter to prove he was on "our
side." His letter was printed to simply "set the record straight"
as far as what brother Woods believed on the subject of using women
to audibly translate before a worship assembly with men present.
He had been used as somewhat of an authority as endorsing women
interpreters, so when his letter came to light we felt it only
appropriate that it be made known exactly what he believed. That's
all. I believe, as do many others, that the question of women
"signing for the deaf" and women "using their voice to interpret"
in a public worship assembly stands or falls together. It would
seem only fair and consistent that they are the same. Whether she
uses her voice or her hands and fingers makes no difference. She
is in an authoritative role in this capacity in a mixed worship
assembly. Such is forbidden in the scriptures.
Return to Table of
Contents
Charles A. Pledge
This matter of interpreters
resolves into an authority question. First, where is biblical
authority for involving a woman in a role restricted to males in
Scripture? Second, how may a woman address a mixed audience in any
manner where God has restricted the participation to males without
countermanding God's will?
        We do not believe the caption misrepresents
the thrust of
the teaching of many gospel preachers and others. Numerous are
those who affirm that at least parts of the fourteenth chapter of
1 Corinthians do not apply today.
        These parts are usually
identified, in
addition to the miraculous gifts, to the part regulating the woman
in the assembly. All else aside, this is the part of the chapter
about which all the differences lay between those who use women
interpreters and those who refuse to use women interpreters in the
assembly of saints. In fact, this is the critical part of
Scripture the advocates of women interpreters among men wish would
go away.
        Many argue that this chapter cannot apply
to our modern
worship assemblies of the church because the woman is forbidden to
utter a sound. Because the woman is commanded to sing, this
chapter, they argue, is not applicable today.
        Most who use this argument will still use
portions of the
chapter in application to worship assemblies, especially verse 40
which says, "Let all things be done decently and in order."
        Does the Keep Silence
statement of 1 Cor.
14:34-35 apply today as it did in the first century? Many are
convinced, by good reasons, it does with equal force.
        The Corinthians had many spiritual
problems, among which was
the problem of leadership (1 Cor. 11:1-12). It would appear that
some had a modern concept of leadership; that men and women had
been created equal in that aspect of life. Paul introduces that
subject and shows the proper place of both man and woman in
leadership. It is a submissive role -- man to Christ and woman to
man.
        In chapter fourteen, this problem is again
raised. This
time, the woman appears to be submissive in her role but she
interferes with God's arrangement of authority in the worship
assembly. In fact, it appears perhaps some men were also
interfering with that arrangement.
        In the life and work of the church there
are two kinds of
teaching; the formal and the informal. In the informal teaching
arrangement, two or more individuals study a matter by open
discussion and do so without a Class-Teacher
arrangement. In this type of study there is no human
authority figure who is over the study or discussion.
All participants discuss and share with one another in this study.
It is a period of learning without a formal structure. No
authority figure presides over the group save the Lord who is
supposed to be over all of us.
        The formal study is very different. There
is a teacher or
speaker who directs and controls the study. It is the formal
discourse. If it is a Bible class study, the purpose is to involve
as many as possible in participation to further learning. The
Bible class is not any part of the worship assembly.
        When this formal discourse
(preaching/teaching) is in the
worship assembly, God has forbidden the woman to utter not a sound
in the sense of speaking. She may not whisper to her husband an
explanation of what is said. She may not ask a question of the
speaker. She may not read the Scripture for the speaker. She is
commanded to utter not a sound of speech. This is the force of the
word translated silence in verse 34. Paul said: "Let your
women keep silence in the churches: for it is not permitted unto
them to speak; but they are commanded to be under obedience as also
saith the law." The word silence is from the Greek
lalien meaning to utter not a sound; to not speak at all.
        The context must determine the application
of the statement.
In the same context, one who had the gift of languages was also
commanded to keep silence (v.28). In this context, a prophet was
also commanded to keep silence if another was speaking (v.30).
(Peace is translated from the same word as silence.)
        Three categories of individuals are
commanded to utter not
a sound of speech: 1) one exercising the gift of language; 2) a
prophet, and 3) women. This utter not a sound is in a specific
context. The context is that of a male delivering a formal
discourse in the worship assembly of the saints.
        The context does not preclude women singing
as some argue.
If it forbad a woman to sing, the prophet and one who spoke in
languages were forbidden to sing. It does not preclude any person
from doing what that person is authorized to do in other acts of
worship. It only forbids from doing that which in this context is
forbidden; to interrupt God's arrangement of authority.
        The one delivering a formal discourse is
the authority
figure. Space forbids the development of that concept in Scripture
but all who have studied the structure of authority in Scripture
generally agree so there is no need to develop this argument.
        This delivery of formal discourse in the
worship assembly is
strictly regulated by God in order to preserve decency and order in
the worship. Paul concluded this idea in verse 40 when he said,
"Let all things be done decently and in order." That
is, let the authority structure ordained by God be unmolested. Let
the language speakers and the prophets, and the women keep their
silence and allow the speaker to continue without interruption.
        The problem that arises, so some say, is
the fact God
commanded interpretation to be done when a language was spoken that
some could not understand (v.27). This must be viewed as a
delegated authority role authorized by God. Implied in this
context is that this role of interpretation was restricted to
males. Why this conclusion?
        In spite of the command to interpret, the
woman was
commanded to utter not a sound of speech in this context of formal
discourse. She was forbidden to even ask a submissive question.
Why?
        This part of the worship is restricted
strictly to male
participation, and that in a decent and orderly fashion of
submission to the authority of the moment, the one delivering the
discourse. Someone must be in authority, and God has designated
that one. It is a male.
        Because the interpreter is involved in the
formal
discussion, therefore the teaching in a delegated authority role,
the woman is forbidden to be involved in this process even to the
extent of asking a submissive question.
        If the woman may not utter a sound of
speech in this context
of action, but interpretation must accompany the speaking in
different languages, we must conclude the woman may not speak a
word in this action in the worship assembly.
        This is why those who wish women to be
involved in authority
roles in the worship service do not want 1 Corinthians chapter
fourteen to be applicable today. Many, we think, probably accepted
this view because it was easier to handle in debate than to face
the difficult questions raised if we view this chapter as
applicable to modern worship assemblies of the saints.
        This matter of interpreters resolves into
an authority
question. First, where is biblical authority for involving a woman
in a role restricted to males in Scripture? Second, how may a
woman address a mixed audience in any manner where God has
restricted the participation to males without countermanding God's
will?
        If those who disagree with us in the use of
women
interpreters in the worship assembly will discuss this chapter
fully, they must answer the two questions involving authority.
        Let us look at a simple syllogism involving
the instruction
of this chapter.
        1. All those who are forbidden to speak
authoritatively
during the worship assembly are those who are forbidden
to interpret to others the formal discourse of others
(v.28).
        2. Women are those who are forbidden to
speak
authoritatively during the worship assembly (v.34).
        3. Therefore women are those who are
forbidden to interpret
to others the formal discourse of others.
        Many who use women interpreters argue that
the assembly of
chapter fourteen was not identical to ours today because of the
presence of miraculous gifts in the assembly. If that be the case,
we would have to go beyond the New Testament to find an identical
assembly because miraculous gifts were present in all the churches
in the New Testament that we know anything about. If this be the
case, then we are left without a standard for worship, other than
our conscience and intellect, when we accept their argument against
this chapter's applicability.
        Let anyone who uses the Constituent Element
Argument, use it
properly so as to actually prove what they contend for without
proving too much. To date, the missing component of this argument
used by them is: where may a woman address a mixed
audience in the formal discourse context of a worship assembly?
Singing, confessing faith, or confessing sins apart from
that context does not prove she may be involved in the context of
a formal discourse in the worship assembly. If it does, it also
proves she may preach to men.
        The necessary conclusion to the use of the
Constituent
Element Argument that appeared in the February, 1996 issue of
Contending For The Faith was that women
preachers are authorized. Of course there is nothing wrong with
using the Constituent Element Argument as evidence or proof in an
argument. But any argument, to be both true and valid, must be
used correctly with true premises. The brother left out a
necessary component in his use of the argument and consequently
proved too much. His components used were too general and proved
far more than he would agree is authorized by Scripture.
        An impartial investigation of 1 Corinthians
14 indicates
that, apart from the miraculous, the same principles apply equally
to our modern worship assemblies as to the first century assemblies
of the saints.
7 West Colorado, Sheridan, WY 82801-
5135
Return to Table of Contents
Roger D. Campbell
        In September, 1995, brother David Lemmons
led a group of
preachers in Jonesboro, Arkansas, in discussing the use of women as
translators. Before leading that discussion, brother Lemmons wrote
to me and asked me to give him my thoughts about using woman as
translators so that he might share them with the brethren who would
be present at the meeting. He indicated that he had quite a bit of
Bible material concerning that topic, but thought it might be good
to hear from one who speaks two languages other than English and
has often worked as and with a translator. In response to David's
request, I E-mailed him the following comments.
        What is it like to work with a translator?
It is certainly
"different" from the way that most preachers are used to teaching
or preaching. Having worked with translators and having served as
a translator (with the English, Chinese, and Russian languages), I
have been able to gain first-hand experience in the process of
translating.
        I am by no means a language or Bible
expert, but I can be a
witness for what happens when lessons are translated. My
experience in working with translators includes: 1) Translating
oral lessons from English to Chinese, 2) Translating oral lessons
from Chinese to English, 3) Translating my own oral lessons from
English to Chinese or vice versa, 4) Preaching oral sermons that
were translated into a language that I did not know, 5) Preaching
oral sermons that were translated into a language that I did know,
6) Listening to hundreds of sermons translated when I knew both
languages and, 7) Translating private studies from English to
Russian and vice versa.
SOME OBSERVATIONS ON TRANSLATORS:
        1. A translator is not an expedient, but a
necessity. If
the speaker does not know the language of the listeners, then it is
essential to have the message translated: "But if there be no
interpreter, let him keep silence in the church...let all things be
done decently and in order" (1 Cor. 14:28,40).
        2. If the speaker does not know both
languages (i.e. if he
does not understand the language into which his lesson is being
translated), then he is unable to know if his translator "does a
good job" or not. Many have praised their translators, calling
them "good," but really they have no idea how effective their
translation was. That is why it is essential to have someone
translate in whom you have total confidence in both their language
skills, honesty, and to some extent, their knowledge of the Bible.
Someone might translate in a very rapid fashion, giving the
impression of being effective, but if the translation is not
accurate, he would not be a "good" translator. I guess what I am
saying by all this is we need to be more careful in labeling folks
as "good translators."
        3. In the same context, I have heard it
said by Americans
who speak no Russian at all, that they are going to train
translators. If they mean pay for them to take language classes to
sharpen their language skill, fine. But if they mean that they
themselves, not knowing the foreign language, will train them to
translate, it is not possible.
        4. When speaking of women translators, let
us state the
issue clearly. It is not just the general question, "Is it alright
for women to translate," that needs to be addressed. I don't know
of anyone who would object to women translating when only women
were present. In our work in the Ukraine we use sisters as
translators when a women teaches a group of women. No, the actual
question is, "Is it in harmony with the Scriptures for women
to translate in a public assembly when men are present?" (I
use the word "men" instead of "males" in order to point out that we
are not talking about translating when small boys or male babies
are present). My personal study of the New Testament, coupled with
what I have done and seen in hundreds of translated lessons, has
led me to the conclusion that no, it is not in harmony with the
Scriptures for a women to translate in the capacity that I noted
above. I believe that she would be in violation of what the Holy
Spirit teaches in 1 Timothy 2:11,12 and 1 Corinthians 14.
        5. I commend the following materials for
your consideration
on this subject:
        Articles by Wayne Jackson in past issues of
Christian
Courier;
Tract written by Holger Neubauer and Kerry Duke (P.O. Box 865,
Cookeville, TN 38503);
Article by Joe Ruiz (In Hammer and Tongs, May-June 1994);
2 Articles by Alan Adams (In Banner of Truth, July-August 1994,
November 1994).
SUNDRY POINTS TO CONSIDER ABOUT WHAT A TRANSLATOR
DOES IN THE PROCESS OF COMMUNICATION:
        1. Often makes announcements: The speaker
says, "Tell them
about our activities tomorrow" and then the translator announces
things in their own words.
        2. Reads the Bible to the assembled group.
Often an English
speaker who has a 45 minute lesson will not quote any verses is
English (What is the point to read or quote in English if no one
will understand and it takes up 15 of the 45 minutes?). Instead,
he will tell his translator to read them. So, in the case of a
female translator, what do you have? A woman leading the assembly
by reading the Scriptures.
        3. Corrects the speaker's unintentional
mistakes, and the
speaker never knows it. Example: The speaker unintentionally says
that on the day of Pentecost 5,000 were baptized. The translator
catches the mistake and correctly says 3,000. What has the
translator done? Taught what the Bible says. Example: Speaker
intends to say Acts 20:7 records that the disciples came together
to break bread on the first day of the week. However, he says that
Acts 7:20 records it. The translator notices the mistake and
correctly says in the foreign language Acts 20:7. The translator
thus serves as a teacher along with the speaker.
        4. Sometimes explains the message. This is
sometimes
absolutely necessary. Example: Suppose you go to Taiwan and preach
on the church. You emphasize that the word "church" is singular in
Matthew 16:18, saying that Jesus promised to build only one church.
However, in the Chinese language, the word for "church" and
"churches" is one and the same (no distinction in plural and
singular). Question: what does the translator do? In all cases
that I can remember he has said what the American said about the
singular, and then the translator explains to the audience that the
speaker is making an argument based on the Greek or English text.
Example 2: Same situation when American speaker emphasizes that the
word "elders" is in the plural in Acts 14:23 and 20:17. In
Chinese, the word is not in the plural. What does the translator
do? He explains what the speaker is saying, and usually the
speaker does not have any idea what the translator said.
        5. The translator, in part, controls the
assembly (how the
message is received) by tone of voice, gestures, volume of speech,
speech patterns, facial expressions, and perhaps other things.
        6. In many cases, how the translator goes,
so goes the tone
for the entire sermon or assembly. Is that the kind of position
that we want women in?
        7. Based upon the above factors and the
entire situation in
the translation process, it is my conclusion that a translator is
definitely in a position of authority and is serving as a teacher
when he/she translates. Thus, I believe for women to serve as
translators when men are present does put her in violation of 1
Timothy 2:11,12 and 1 Corinthians 14.
CLOSING CONSIDERATIONS:
        1. It has been said by some who advocate
the use of women
translators that it would be better to use a man if one is
available. Why? If the women are authorized to do it and are just
as qualified or even more capable, why say it is better to use a
man? Example: both men and women are authorized and capable of
teaching small children. Do we say, "It would be better to have a
man do it?" No, because women usually do a better job, we have
them teach the children.
        2. Some have argued in favor of using women
translators
based upon the necessity of having "someone" do it; and, if she
doesn't, then there would be no one else. It is a fabulous goal to
strive to teach the lost, but the end result does not justify an
unscriptural means. Consider: a congregation exists but has no
brother who is capable of preaching. However a sister in the
church there is quite effective in public speaking. Do we have her
preach because "someone" has to do it and people can't be saved
without hearing? No, 1 Tim. 2:11,12 forbids it.
        3. Some have argued that a woman translator
serves in the
way that a microphone does. I don't think that is the case. If we
say that she is simply repeating what she heard or what was said,
and thus she is authorized to translate, suppose that instead of
repeating to the audience what she heard from the American
preacher, she simply stands up with an English Bible and translates
what she heard/read from Paul or Jesus? Are we ready for her to do
that? Or, suppose she just reads it out of the Bible in her own
language? Or, why not just have the American write out the sermon,
have her stand up and translate it? Are we ready for that? It
does not appear to me that the "microphone" argument justifies what
a woman translator does.
        4. Suppose the situation was reversed.
Instead of women
translators being used on foreign soil, suppose we bring them to
our U.S. assemblies. Many great men have preached with women
translators, but what if they did so, not "over there," but
somewhere in the "Bible belt" in the U.S.? I am not sure these men
would be "for" women translators if they translated before hundreds
of sound brethren in the good ole USA.
        Let us all heed the words of the Lord
Jesus, "search
the scriptures" (John 5:39).
Missionary in the Ukraine
Return to Table of Contents
Ron Cosby
It is essential to have someone translate in
whom you have total confidence in both their language skills,
honesty, and to some extent, their knowledge of the Bible.
        In defense of women translators, a good
friend spoke of the
nuances between translation and interpretation, saying,
"Technically, interpretation is a more general term; its definition
encompasses more than the definition of the word
translation....interpretation does not stop with
the translation of a word or many words of the Hebrew and Greek
scriptures or any other language [emp. mine, rc]." As
you can see, the title of this article comes from his statement,
and it puts us in a quandary, since its author uses the concept to
justify the use of women translators in the worship assembly.
According to our friend, interpretation is always equal to
expounding a message, thus it always goes beyond translation. He
gave us two passages to boaster his assertion: Luke 24:27 and
Nehemiah 8:7-8. Armed with his definition, our writer concludes
that the female can translate in the worship assembly
but she cannot interpret.
        Though we do not deny the varying shades of
meaning in
some passages, our friend has overstated his case. It is
incorrect to leave the impression that "interpretation
does not stop with the translation of a word."
Sometimes it does. If we can produce just one example where
the word interpret is used with the connotation that our writer
denies, his argumentation falls to the wayside. Following are a
few examples where interpret carries just such a meaning.
        Lexicons define Emmanual as "God with us."
Now note Matthew
1:23, replace interpreted with translated and the verse means the
exact same thing. "They shall call his name Emmanuel, which being
interpreted [translated] is, God with us." Another example is John
9:7. Here again, replace interpretation with translation. "Wash
in the pool of Siloam, (which is by interpretation [translation],
Sent.)." As you can see, at times, these two words have the same
meaning.
        Actually, the English word translate and
its various forms
are found only three times in the KJV (2 Sam. 3:10; Col. 1:13; Heb.
11:5), and no form of the word is ever used in reference to
languages in either the New or Old Testament. In the
Bible, translators are always referred to as interpreters.
        Turning to the Old Testament, we see that,
contrary to our
friend's statement, interpretation does stop with the
translation of a word or many words of other languages. In Genesis
42:23, Moses refers to Joseph's translator as an interpreter. "And
they knew not that Joseph understood them; for he spake
unto them by an interpreter ." Here
is the sentence in the LXX: "autoi de ouk hdeisan oti akouei
Iwshf o gar ermhneuth ana meson autwn hn."
According to our friend's definition of interpreter, this should
have said, "he spake unto them by a translator."
With the addition of this verse to what we have already provided,
both Testaments cast doubt on the single definition concept put
forth by our writer.
        One more source: According to Josephus,
Ptolemy authorized
seventy-two Jewish elders to interpret the law. This
commission to interpret produced the LXX
translation, which was used by the Lord and called the word
of God. Note how Josephus uses interpretation to only mean
translation. "He then made haste to meet the elders that came from
Jerusalem for the interpretation of the laws; and he
gave command, that everybody who came on other occasions would be
sent away, which was a thing surprising, and what he did not use to
do." Here are the above italicized words in the Greek: "thn
ermhneian twn nomwn" (Jos. Ant. 12,87). The seventy simply
translated the Hebrew into Greek; they did not expound; yet, the
word interpretation is used.
        Our good friend may respond and tell us
that he was only
speaking of the Greek word diermhneuw. However, it too,
at times, is used in the more narrow sense of translate. Peter
interpreted (translated) the Hebrew word Tabitha into
the Greek word Dorcas (Acts 9:36). Here is the passage in full:
"Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by
interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works
and almsdeeds which she did." One Hebrew word translated for one
Greek word. Both Tabitha and Dorcas mean gazelle in the English
(Thayer, #s 5000 and 1393).
        No doubt, interpret, at times, may carry
the broader meaning
(Luke 24:27), but not all the time (Acts 9:36). Since
we have produced at least one verse that uses interpret in the
narrow sense of translate, our friend's contention for female
translators fails to be sustained by the definition argumentation.
        Paul uses interpret[er] five times in 1
Corinthians 14.
Which definition does it carry? Does it have the broad meaning?
Or, does it have a narrower connotation? We suggest that it has
the more narrow definition of translate.
        The reason we say this is this: It makes no
sense that the
Holy Spirit would give the one speaking in tongues what to say
and then inspire the interpreter to expound to
other listeners what was said. This explaining would supply the
second group more information than that given to the first hearers.
However, both groups needed the same set of instructions. Instead,
the one speaking in tongues would expound a message in the language
the Holy Spirit had given him; the interpreter would simply
translate. Else, one group was provided a greater learning
opportunity solely on the grounds that they spoke in another
language. In our view and within the meanings of the words, the
interpreter of 1 Corinthians 14 simply translated what the first
speaker said.
        With this understanding before us, we
conclude that Paul
forbid women the exercise of spiritual gifts in the worship
assembly, including the gift of interpretation (translation) (1
Cor. 14:34). Now, if God forbid Spirit-gifted women from doing
such, it only makes sense that He would not allow those with lesser
ability to do what He forbid the former.
P.O. Box 519, Disney, OK 74340
Return to Table of Contents
Robin W. Haley
        Let me state at the outset that the use of
a "component
parts" or what is also called a "constituents" argument can be
a valid form of argumentation if defined correctly. But
there has recently been a so-called "component" or "constituent"
argument put forth in an attempt to justify an unscriptural
practice. Readers of this publication certainly are familiar with
the question of unauthorized use of women to orally translate a
sermon being preached by a man to an audience which includes men.
This practice is at least partially "justified" on the basis of a
"component parts" argument, but as I hope the chart which
accompanies this brief article shows, their's is a faulty argument.
Basicly, the error lies in the fact that the "constituent" or
"component parts" argument made by those in favor of using women in
a public leadership role is too broadly worded.
        You will please note from the chart that it
is readily
admitted that a woman has authority from the Lord to be in an
assembly, listen to the lesson presented, speak in the assembly,
speak alone in this assembly, speak to the mixed audience assembled
there, and even take part in giving spiritual instruction. All of
these actions are authorized. But we must take care
how we "put these all together." If we build them
in the wrong fashion, we will be producing a new, unauthorized
practice, thus abusing what God has authorized. Those in favor of
using women in this leadership role will conclude from the
"components" listed above that she may thus speak...alone...a
translated message to men. They have gone too far in that they
have allowed a much too broad application of these components. The
apostle Paul has clearly stated the limits within which a woman may
speak...in an assembly...to men...with spiritual instruction.
Clearly, the limitation is that such speaking must be either
of her faith, her fault or her singing. None of these alleged
"constituents" allow her to teach in a non-melodic fashion over
men, regardless of any so-called "present, controlling male."
There will be more of these charts to come. Please read and
consider them.
COMPONENTS
THEN:
- A WOMAN MAY SPEAK IN ASSEMBLIES -- YES
-- Ephesians 5:19
- A WOMAN MAY SPEAK ALONE IN ASSEMBLIES -- YES
-- Matthew 10:32-33; Romans 10:9-10
- A WOMAN MAY SPEAK TO A MIXED AUDIENCE -- YES
-- Matthew 10:32-33; Romans 10:9-10
- A WOMAN MAY GIVE SPIRITUAL INSTRUCTION -- YES
-- Ephesians 5:19; Colossians 3:16
{PLEASE NOTE THAT IT IS ADMITTED THAT FEMALE TRANSLATORS
IMPART SPIRITUAL INSTRUCTION!}
The REAL Question: HOW?
- #1 & #4 ARE ACCOMPLISHED ONLY BY
SINGING! . . . . . . . . . . . .NOT SOLOS, CHOIRS, CHORUSES
- #2 IS ACCOMPLISHED ONLY THROUGH
CONFESSION! . . . . . . . . . NOT IN NON-MELODIC INSTRUCTION
- #3 IS ACCOMPLISHED BY BOTH!
NONE OF THESE INVOLVES/INCLUDES
DIDACTIC
INSTRUCTION!
912 E. Teresa,
Sapulpa, OK 74066
Return to Table of Contents
        "We appreciate the work that you do with
S.T.O.P.
We all enjoy it very much here at Wards Chapel. Keep up
the good work. May God bless! ...James Cossey, Manchester, TN.
"We enjoy S.T.O.P. and appreciate your
stand for the truth and your efforts in writing and editing
S.T.O.P." ...S. W. Barnett, Savannah, TN.
"I study my Bible and read several of the best publications
in the brotherhood: S.T.O.P., Contending
For The Faith, Banner of Truth, Yokefellow and
Plumbline. There has been so much written about women
interpreters, including your editorial in the Feb/96 issue of
S.T.O.P. I think I have the answer from God's
Word (the only place to get a good answer for any problem). Those
of you (whoever they may be) who plan lectureships, meetings or
workshops who wish to use a speaker who does not speak English (or
whatever language is spoken in the locale of the gathering),
find a man who can interpret for him, or else if
there is no man who can interpret, follow I Cor. 14:28 and
don't let him speak. Paul very plainly says if
there be no interpreter, let him keep silence in the church.
That's God's word, his decision in the matter, given by
inspiration through the apostle Paul. Please pass this insight on
to those who are still struggling over this" ...Betty
Woodruff, Orlando, FL. "Remove my name from your mailing
list, I do not care to receive any more of your literature. Why not
spend your time, energy and money to preach the gospel to a lost
and dying world. We've forgotten why we're saved, too much nit
picking" ...Bertha Pridgen, Lecanto, FL. [Editor's note:
Keeping the saved saved and calling the erring back to faithfulness
in the Lord's church is just as much a part of preaching the gospel
as evangelizing those who are not Christians. The major cause of
the problems we have in the church today is because preachers and
elderships have not fulfilled their duty in preaching the "whole
counsel" of God to both the lost and the saved. It's impossible to
"preach the gospel" and leave people alone. The gospel disturbs
people because their thinking and lifestyle is contrary to the
righteousness of God. "Pray ye therefore the Lord of the
harvest, that he will send forth labourers into his harvest"
(Matt. 9:38). May those who love the truth and preach it to
everyone increase more and more.] "I appreciate the work you are
doing" ...Wayne Jackson, Stockton, CA. "Please, please
keep sending us S.T.O.P. as it is the best
publication of its kind we receive. My wife and I eagerly look
forward to reading it each month, it keeps us informed of some of
the liberal trends in the brotherhood. The church in Australia
needs this kind of publication. We sincerely appreciate the
soundness and your stand for the truth, we are encouraged greatly
to know there are many faithful brethren who are not afraid to
speak out and refute error. Keep up the good work, and may God
bless all who contribute to this. May you never stray from the
stand you now take in Seeking the Old Paths, where is the good way,
and walk therein, and ye shall find rest for your souls. Thank you
for sending S.T.O.P." ...Jim & Barbara
Backhouse, Tasmania, Australia. "I certainly enjoy
S.T.O.P. Thanks for being so kind as to send it to me. I
share them with others and they enjoy it also" ...Mrs. Paul
Kinslow, Cookeville, TN. "Due to the 911 my address has
changed. I do not want to miss any of your papers. I do so enjoy
reading a good and true Christian paper. Keep up the good work"
...Edner Burns, Florence, MS. "Please send me your
monthly paper. I'm an elder at Mentor Church of Christ and am very
concerned with the changes going on" ...Leroy Toothman,
Painesville, OH. "I really enjoy your publication"
...Jan Cisco, Gallipolis, OH. "Your papers have strengthened
my spiritual life by the knowledge I get from the scriptures you
present. It will not help me if you delete my name from the mailing
list. I know very well that it costs to mail your paper to
receipients all over the world. It is a great sacrificial work to
do it free of charge. But the truth is, you have helped many poor
people unaware and I am not an exception. It is also true that
receipients must support financially to keep your work moving,
especially postage. I will like to help when me money matters
improve. I am unemployed for nearly 10 years. Devaluation of Ghana
currency is another headache. All the same, I know I must help and
it will help others too. But if I do not get money for the postage,
please do not cancel my name from the list. It cost to save life
and that is just what you are doing. If you include my name in this
year's programme, I will like it very much" ...Emmanuel P. K.
Nodjo, Ghanna, West Africa. "I appreciate the good work you
do. It is my sincere prayer that 1996 wil be a great year for you"
...DuWayne McNaughton, Weaver, AL. "Thank you so much
for this wonderful publication. I look forward to receiving it each
month with much anticipation" ...Donna Lawter, Douglasville,
GA. "We enjoy your publication very much" ...John T.
Lewis, Lone Grove, OK. "Keep up the good work with
S.T.O.P. and all that you do" ...Freddie Clayton,
Dunlap, TN. "I have enjoyed S.T.O.P. I
would like for you to continue sending it to me. I will pass it on
to others" ...Loyd Richerson, Odessa, TX. "Thank you for
your Biblical stand for truth. We enjoy receiving
S.T.O.P." ...Patricia Caldwell, Jackson, TN.
"We enjoy reading S.T.O.P." ...Ronald
Keever, Kennewick, WA. "Thank you for the fine work. We are
behind you 100%" ...Martin Bedford, Tucson, AZ. "During
my visit to the FHU lectures, I obtained a copy of
S.T.O.P. I was impressed by the approach to some of the
present day issues that trouble the church. I would like to be
added to your mailing list. I look forward to the coming issues"
...Jim Hogan, Trenton, GA.
CORRECTION made below
        We wish to make a correction of a typing
error that appeared
on the front page of the April 1996 issue of Seek The Old
Paths. In the first paragraph, on the 12th line, the
word "not" was inadvertently left out that gives the opposite
meaning of what was intended. The sentence should read, "In this
study, we want to help our friends understand why we do 'NOT' use
mechanical instruments of music in worship." Though the absence of
the word "not" affects the meaning of this sentence, it is obvious
that the content of the whole article was not affected. However,
we wanted to acknowledge this error and correct it anyway.
Home |
Table of Contents |
Bible Page
Seek The Old Paths |
East End Church of Christ
Lectureship Books
This page has been turned to
times since 8/12/96.
the end